- Jean-Luc a écrit:
- Je reviens sur l’affaire des caractères accentués de l’esperanto.
Kara Jean-Luc,
Cher Jean-Luc,
Iam mi lernis la grekan kaj la rusan lingvojn.
Il y longtemps, j'ai appris le grec et le russe.
Vi sen-dub-e scias, ke tiuj lingvoj estas skrib-at-aj per ne-latin-aj alfabet-oj.
Vous savez sans doute, que ces langues sont écrites par des alfabets non-latins.
Doktoro Zamenhof elektis la latinan alfabeton por sia projekto Lingvo Internacia.
Le docteur Zamenhof a élu l'alfabet latin pour son projet de Langue Internationale.
Li ankaŭ fiksis regulon, ke ĉiu litero estu prononcata laŭ la sama maniero. Tio ŝajnas al mi tre logika.
Il a aussi fixé la règle que chaque lettre doit être prononcée de la même manière. Cela me semble très logique.
Por fari tion li bezonis 28 signojn.
Pour faire cela, il avait besoin de 28 signes.
Kiam mi eklernis la francan, oni instruis nin pri literoj, kiaj à, é, è ê, î, ç, ù, ô kaj eble pliaj.
Quand j'ai commencé à apprendre le français, on nous a instruit sur les lettres à, é, è ê, î, ç, ù, ô et peut-être d'autres en plus.
Por mane skribi tiujn literojn estis neniu problemo.
Pour écrire ces lettres à la main il n'y avait aucun problème.
Sed por tajpi ilin ja estis problemo!
Mais il y avait bien un problème pour les taper.
Ĉiuj tajp-il-oj ĉe ni tamen havis apartan klavon por tajpi la super-signon ^ super ajna litero.
Pourtant toutes les machines à écrire ĉhez nous avaient une touche pour écrire le circonflexe ^ au dessus d'une lettre quelquonque.
Verŝajne tial Zamenhof preferis tiun signon por pli-vast-ig-i la tip-ar-on.
C'est probablement la raison pour laquelle Zamenhof a préféré ce signe pour étendre la collection de types (hmm. Je ne sais pas bien comment dire en français).
Vi eble demandos, de kie venas tiu signo super la u por fari ŭ, kiu respondas al w en mia lingvo (la nederlanda).
Vous demanderez peut-être d'où vient ce signe au dessus du u pour faire ŭ, qui correspond au w dans ma langue (le néerlandais).
Tiu signo nomiĝas "krati" en la slavaj lingvoj, signifanta 'mallonga". Ekzemple en la rusa alfabeto ekzistas "i krati" (mallonga i) respondanta al nia j (en la nederlanda, la germana, la... kaj en Esperanto) kaj al via ipsilono.
Ce signe s'appelle "krati" dans les langues slaves,avec la signification "court". Par exemple dans l'alfabet russe il y a un "i krati", (i court) respondant à la j (en néerlandais, en allemand, en ... et en espéranto) et à votre y.
Estas elekto de la skribo-kreanto, kiun oni respektu, same kiel oni respektu la manieron skribi la francan ekzemple.
C'est un choix du créatuer de l'écriture de la langue, que l'on doit respecter, comme on doit respecter la manière d'écrire le français, par exemple.
Pri la ŭ mi legis artikolon de la franca profesoro Waringhien, en kiu tiu eminenta lingvisto klarigas, kiel francoj prononcu tiun literon.
Concernant le ŭ, j'ai lû un article du professeur français Waringhien, dans lequel cet éminient linguistique explique comment un français doit prononcer cette lettre.
Por mi, nederland-lingv-an-o, tute ne estas problemo: sufiĉas diri, ke ŭ = w.
Pour moi, "parlant" du néerlandais, il n'y a pas du tout un problème: il suffit de dire que ŭ = w.
Sed tiu w ne estas kutima por franclingvanoj, ĉu ne?
Mais ce w n'est pas commun pour les francophones, n'est-ce pas?
Nu, la profesoro konsilas diri "u" kaj ekzerciĝi en mallongigo de tiu prononco.
Eh bien, le professeur conseillait de dire "ou" et de s'exercer en abrieviant (?) cette prononciation.
Por la pres-ej-oj, kiuj ne disponus tiujn tipojn, Zamenhof proponis anstataŭi la supersignitajn literojn per postmetita ho.
Pour les imprimeries qui n'auraient pas à leur disposition ces lettres à signe diacrite(?), Zamenhof proposait de les remplacer par un h après la "lettre de base" (cette expression "lettre de base" n'est pas exacte: un ĉ étant simplement une autre lettre que le c, en cyrillique Ч, comme le ĵ est un Ж, etc.)
Ĝis tie, neniu problemo ekzistis.
Jusque là, aucun problème n'existait.
Kiam alvenis la interreta epoko, disvolvita en Usono, nur la unuaj 128 signoj estis uzeblaj (se mi bone memoras la oka bito estis uzata kiel kontrolilo). Ne eblis uzi diakritoj.
Quand arrivait l'époque d'internet, développé en Amérique, seulement les premiers 128 signes était utilisables (si je me rappelle bien, le huitième bit était employé pour des raisons de contrôle). Il n'était pas question d'employer des signes diacrites (?)
La disvolvigantoj de interreto uzis nur la anglan, kiu ekzemple prononcas 24 vokalojn, sed skribas nur 6 signojn por skribi ilin. Tiutempe mankis diakritoj en interreto.
Ceux qui ont développé l'internet employaient seulement l'anglais, qui prononce 24 voyelles, mais n'a que 6 signes pour les écrire. Dans cette époque les signes diacrites (?) manquaient dans l'internet.
Baldaŭ oni ekuzis la okan biton por krei laŭmezurajn tiparojn.
Bientôt on commençait à employer le huitième bit pour créer des collections de types sur mesure.
Por skribi la francan oni povas uzi la tiparon "Latina 1", ĉu ne?
Pour écrire le français on peut employer la collection "Latin 1", n'est-ce pas?
Por skribi Esperanton oni uzu la tiparon "Latina 3".
Pour écrire l'espéranto il faut enployer la collection "Latin 3".
Mi faris tion dum longa tempo. La nura problemo okazis, kiam mi volus skribi (ekzemple) francan frazon inter Esperantaj tekstoj (kiel ĉi tie)
J'ai fait cela pendan longtemps. Le seul problème se présentait quand je voulais (par exemple) écrire une phrase en français entre des textes en espéranto (comme ici).
Tial oni nun uzas la unikodan sistemon, per kiu kvazaŭ ĉiuj eblaj tutmonde uzataj signoj estas simple tajpeblaj.
Pour cette raison on employe maintenant le système Unicode, par lequel virtuellement tout signe utilisé dans le monde entier peut être tapé.
Principe oni devus disponi Esperantan klav-ar-on por tajpi Esperantajn literojn, tute kiel oni devas disponi svedan klavaron por tajpi svedan tekston.
En principe on devrait disposer d'un clavier espéranto pour taper des textes en espéranto, tout à fait comme on devrait disposer d'un clavier suédois pour taper des textes suédois.
Mi mem uzas simplan programeton "Ek!", per kiu mi laŭ deziro facile tajpas Esperantajn literojn.
Moi-même j'emploie un simple petit programme "Ek!", par lequel je tape facilement les lettres en espéranto suivant mon désir.
"Ek!" estas sen-pag-e elŝutebla ĉe http://www.esperanto.mv.ru/Ek/index.html
"Ek!" peut être gratuitement pris chez
http://www.esperanto.mv.ru/Ek/index.html
Se estus problemetoj por instali, ne hezitu peti mian helpon!
S'il y aurait des petits problèmes pour l'installer, n'hésitez pas de demander mon aide!
Nun ne plu estas kialo, ne uzi la originalajn Esperantajn literojn.
Il n'y a plus aucune raison de ne pas employer les lettres authentiques de l'espéranto.
Mi scivolas, kiam mi vidos viajn unuajn Esperantajn literojn en ĉi tiu forumo!
Je suis curieux de voir vos premiers caractères en espéranto dans ce forum!
Amike salutas
Leo