| Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe | |
|
+16Prouesse frantibus democ-soc capitole filincel Alain BERTIER Elfyn liberspirita johanono juju41 LeBret Alex67 Jean-Luc Boris marco11 hloben 20 participants |
|
Auteur | Message |
---|
capitole
Nombre de messages : 1104 Date d'inscription : 07/06/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 20:24 | |
| - Alex67 a écrit:
- filincel a écrit:
- En, minä opiskelin yksi kuukausi !
Mutta se on hyvin.
Missä olet ? Helsingissä ? Tämä vuonna olen lomalla Helsingissä.
(désolé pour les erreurs de déclinaisons : pour ça, un point de plus à Hloben) mon traducteur automatique me donne : Unique le c'est très. Où olet? Helsingissä? Ça agneau suis en haut Helsingissä Vous faites moins les malins maintenant ! | |
|
| |
filincel
Nombre de messages : 303 Age : 36 Localisation : Nancy Date d'inscription : 07/09/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 20:25 | |
| - Alex67 a écrit:
- filincel a écrit:
- En, minä opiskelin yksi kuukausi !
Mutta se on hyvin.
Missä olet ? Helsingissä ? Tämä vuonna olen lomalla Helsingissä.
(désolé pour les erreurs de déclinaisons : pour ça, un point de plus à Hloben) Olen Oulussa. Minä opiskelen tässä yksi vuotta. Je repense à je-ne-sais-plus-qui (en fait ca doit être toi alex) qui disait que les finlandais ne faisait pas de dictée. Ben oui, parce que ça s'écrit comme ça se prononce, ce qui est loin d'être le cas en français. Cependant, il y a des grands désaccord sur l'utilisation du partitif. Comme quoi aucune langue n'est parfaite | |
|
| |
filincel
Nombre de messages : 303 Age : 36 Localisation : Nancy Date d'inscription : 07/09/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 20:27 | |
| - capitole a écrit:
mon traducteur automatique me donne : Unique le c'est très. Où olet? Helsingissä? Ça agneau suis en haut Helsingissä Vous faites moins les malins maintenant ! Ton traducteur doit être très mauvais parce que même google me donne : Où êtes-vous (ndlr : on pourrait dire où es tu ?) ? Helsinki (à Helsinski serait plus adapté) ? Cette année, je suis en vacances à Helsinki, en Finlande (je sais pas pourquoi il me rajoute "En finlande").
Dernière édition par filincel le Mar 16 Sep 2008 - 20:30, édité 1 fois | |
|
| |
Alex67
Nombre de messages : 535 Age : 37 Localisation : Strasbourg Date d'inscription : 17/04/2008
| |
| |
Alex67
Nombre de messages : 535 Age : 37 Localisation : Strasbourg Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 20:32 | |
| - filincel a écrit:
- Olen Oulussa. Minä opiskelen tässä yksi vuotta.
Ah ! J'y ai déjà été. Une fille que je connais a aussi passé un semestre là bas. Tu étudies quoi ? - filincel a écrit:
- Je repense à je-ne-sais-plus-qui (en fait ca doit être toi alex) qui disait que les finlandais ne faisait pas de dictée. Ben oui, parce que ça s'écrit comme ça se prononce, ce qui est loin d'être le cas en français.
Cependant, il y a des grands désaccord sur l'utilisation du partitif. Comme quoi aucune langue n'est parfaite Ce n'est pas moi car je viens de découvrir tout ce que tu viens de dire. | |
|
| |
capitole
Nombre de messages : 1104 Age : 56 Localisation : paris Date d'inscription : 07/06/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 20:35 | |
| - Alex67 a écrit:
- capitole a écrit:
- mon traducteur automatique me donne :
Unique le c'est très. Où olet? Helsingissä? Ça agneau suis en haut Helsingissä
Vous faites moins les malins maintenant ! Ton traducteur automatique est faux. Il ne prend pas en compte les déclinaisons.
"Unique le c'est très" >>> "Mais c'est très bien !" "Où olet?" >>> "Où es tu ?" (ton traducteur ne connait même pas les conjuguaisons...) "Helsingissä?" >>> C'est le locatif de Helsinki, donc "à Helsinki" "Ça agneau suis en haut Helsingissä" >>> Alors là, c'est le pompon ! La vraie traduction est "cette année j'étais en vacances à Helsinki.
Plus le finnois, stop les traducteurs automatiques , ouvrons plutôt un bon livre Si ça se trouve mon traducteur est excellent et c'est vous qui ne parlez pas correctement. je trouvais cette traduction très intéressante sur un plan poétique | |
|
| |
Alex67
Nombre de messages : 535 Age : 37 Localisation : Strasbourg Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 20:48 | |
| - capitole a écrit:
- Si ça se trouve mon traducteur est excellent et c'est vous qui ne parlez pas correctement.
Va à la librairie ouvrir une méthode assimil | |
|
| |
hloben
Nombre de messages : 6861 Age : 51 Localisation : LILLE, Zouzou II l'Espérantroll Date d'inscription : 09/01/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 20:51 | |
| ... j'aurais au moins réussi à faire entrer dans le sujet d'autres langues que l'anglais...
bon, moi j'ai pas de déclinaison
et des conjugaisons réduites
je chante, tu chantes, il chante, elle chante, nous chantons, vous chantez, ils chantent mi kantas, vi kantas, li kantas, sxi kantas, ni kantas, vi kantas, ili kantas
passé kantis futur kantos conditionnel kantus infinitif kanti impératif : kantu!
et tous les verbes suivent ces règles
kanto : chanson kantanto : chanteur kantantino : chanteuse kantisto : chanteur, professionel (kantanto, ça peut être celui qui chante dans un karaoké) kantacxo : chanson de m... (genre carla bruni) | |
|
| |
democ-soc
Nombre de messages : 2419 Age : 49 Localisation : Paris Date d'inscription : 14/07/2007
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 20:53 | |
| - capitole a écrit:
- Si ça se trouve mon traducteur est excellent et c'est vous qui ne parlez pas correctement.
je trouvais cette traduction très intéressante sur un plan poétique Ils sont jaloux de ton traducteur finno-français. Des envieux, et des haineux voila tout. Ignore les: tout le monde peut constater que ta traduction est certe moderne et novatrice, mais parfaitement correcte.
Dernière édition par democ-soc le Mar 16 Sep 2008 - 20:55, édité 1 fois | |
|
| |
hloben
Nombre de messages : 6861 Age : 51 Localisation : LILLE, Zouzou II l'Espérantroll Date d'inscription : 09/01/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 20:54 | |
| elle est juste avant gardiste si ça tombe, tous les gosses de là bas parlent comme ça, même si les adultes ne les comprennent pas... | |
|
| |
capitole
Nombre de messages : 1104 Age : 56 Localisation : paris Date d'inscription : 07/06/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 20:55 | |
| - hloben a écrit:
- ...
kanto : chanson kantanto : chanteur kantantino : chanteuse kantisto : chanteur, professionel (kantanto, ça peut être celui qui chante dans un karaoké) kantacxo : chanson de m... (genre carla bruni) kantantinacxo ? sarko maritacxo di kantantinacxo ? je crois que je vais abandonner le finnois malgré l'excellence de mes outils pédagogiques pour me mettre sérieusement à l'esperanto évolutif
Dernière édition par capitole le Mar 16 Sep 2008 - 20:58, édité 2 fois | |
|
| |
hloben
Nombre de messages : 6861 Age : 51 Localisation : LILLE, Zouzou II l'Espérantroll Date d'inscription : 09/01/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 20:57 | |
| kantantinacxo est possible oui !
mais on peut dire plus simplement acxa kantantino (chanteuse de merde)
mari :edzo
la edzo de la acxa kantantino | |
|
| |
capitole
Nombre de messages : 1104 Age : 56 Localisation : paris Date d'inscription : 07/06/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 21:01 | |
| - hloben a écrit:
- kantantinacxo est possible oui !
mais on peut dire plus simplement acxa kantantino (chanteuse de merde)
mari :edzo
la edzo de la acxa kantantino tu as oublié un coup de acxo au passage la edzacxo de la acxa kantantino ? | |
|
| |
hloben
Nombre de messages : 6861 Age : 51 Localisation : LILLE, Zouzou II l'Espérantroll Date d'inscription : 09/01/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 21:02 | |
| oui, tu apprends vite | |
|
| |
capitole
Nombre de messages : 1104 Age : 56 Localisation : paris Date d'inscription : 07/06/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 21:04 | |
| la méthode scato-pédagogique est toujours la meilleure dommage que les réformes de l'enseignement la négligent depuis tant d'années | |
|
| |
hloben
Nombre de messages : 6861 Age : 51 Localisation : LILLE, Zouzou II l'Espérantroll Date d'inscription : 09/01/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 21:05 | |
| 2e leçon,
les adjectifs ont comme terminaison a les adverbes ont comme terminaison e les noms ont comme terminaison o les contraires prennent le préfixe mal-
La malgranda edzo de Carla kantas tre malbone ankaux le petit mari de Carla chante aussi (-> ankaux) très mal. | |
|
| |
hloben
Nombre de messages : 6861 Age : 51 Localisation : LILLE, Zouzou II l'Espérantroll Date d'inscription : 09/01/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 21:06 | |
| - capitole a écrit:
- la méthode scato-pédagogique est toujours la meilleure
dommage que les réformes de l'enseignement la négligent depuis tant d'années exact, ma première leçon sur le site a été le célèbre "iru feki, povra idioto !" qui pourrait servir d'équivalence à "casse toi pauvre con" (mot à mot : va chier pauvre idiot) | |
|
| |
capitole
Nombre de messages : 1104 Age : 56 Localisation : paris Date d'inscription : 07/06/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 21:11 | |
| très mal c\'est un adverbe ? ou bien un intensif doit-il être suivi d\'un adverbe en esperanto ? ou alors c\'est juste bone qui se termine par e pour qu\'on le confonde avec un adverbe ? c'est rigolo sinon, on peut dire AIG ASSURANCE acxa assurantino (perdidi 75 milliardi di dollardo) AXA acxa assurantino ankaux
Dernière édition par capitole le Mar 16 Sep 2008 - 21:16, édité 2 fois | |
|
| |
Alex67
Nombre de messages : 535 Age : 37 Localisation : Strasbourg Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 21:13 | |
| - democ-soc a écrit:
- Ils sont jaloux de ton traducteur finno-français.
Des envieux, et des haineux voila tout. Ignore les: tout le monde peut constater que ta traduction est certe moderne et novatrice, mais parfaitement correcte. Tente avec le traducteur google et tu verras que la traduction est mieux que celle précédente. | |
|
| |
capitole
Nombre de messages : 1104 Age : 56 Localisation : paris Date d'inscription : 07/06/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 21:15 | |
| - Alex67 a écrit:
- democ-soc a écrit:
- Ils sont jaloux de ton traducteur finno-français.
Des envieux, et des haineux voila tout. Ignore les: tout le monde peut constater que ta traduction est certe moderne et novatrice, mais parfaitement correcte. Tente avec le traducteur google et tu verras que la traduction est mieux que celle précédente. pas du tout je la trouve beaucoup moins bien c'est que tu n'aimes pas les agneaux c'est tout | |
|
| |
hloben
Nombre de messages : 6861 Age : 51 Localisation : LILLE, Zouzou II l'Espérantroll Date d'inscription : 09/01/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 21:15 | |
| En grammaire, on appelle adverbe (abréviation adv) une catégorie de mot, ou un segment (locution adverbiale) qui s'adjoint à un verbe, à un adjectif ou à un autre adverbe, pour en modifier ou en préciser le sens. Exemple : rapidement.
mal se rapporte au verbe chanter (chanter mal) donc c'est un adverbe oui !
ben voilà un autre argument : ça remet la grammaire au goût du jour
il chante rapidement : li kantas rapide il chante mal : li kantas malbone | |
|
| |
hloben
Nombre de messages : 6861 Age : 51 Localisation : LILLE, Zouzou II l'Espérantroll Date d'inscription : 09/01/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 21:16 | |
| les traducteurs en ligne, c'est de la daube je comprends rien quand mon fournisseur américain veut faire du zèle et m'envoie des messages français googueulisées... | |
|
| |
hloben
Nombre de messages : 6861 Age : 51 Localisation : LILLE, Zouzou II l'Espérantroll Date d'inscription : 09/01/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 21:17 | |
| "il faut qu'on vérifie avec notre plante" par exemple
plante ???? plante ????
j'ai du réfléchir 5 min pour faire le chemin plante -> plant -> plante ou usine.... | |
|
| |
capitole
Nombre de messages : 1104 Age : 56 Localisation : paris Date d'inscription : 07/06/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 21:18 | |
| - hloben a écrit:
- En grammaire, on appelle adverbe (abréviation adv) une catégorie de mot, ou un segment (locution adverbiale) qui s'adjoint à un verbe, à un adjectif ou à un autre adverbe, pour en modifier ou en préciser le sens. Exemple : rapidement.
mal se rapporte au verbe chanter (chanter mal) donc c'est un adverbe oui ! zutito aloro ! boni sanguine, retournino a la scolo
Dernière édition par capitole le Mar 16 Sep 2008 - 21:21, édité 2 fois | |
|
| |
democ-soc
Nombre de messages : 2419 Age : 49 Localisation : Paris Date d'inscription : 14/07/2007
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 21:18 | |
| - capitole a écrit:
- Alex67 a écrit:
- democ-soc a écrit:
- Ils sont jaloux de ton traducteur finno-français.
Des envieux, et des haineux voila tout. Ignore les: tout le monde peut constater que ta traduction est certe moderne et novatrice, mais parfaitement correcte. Tente avec le traducteur google et tu verras que la traduction est mieux que celle précédente. pas du tout je la trouve beaucoup moins bien c'est que tu n'aimes pas les agneaux c'est tout Ben oui. Moi non plus j'aime pas du tout la traduction google. Aucun charme, aucune fantaisie. On dirait du finnois du XVIe siecle. La traduction du traducteur de Capitole, le style est enlevé, brillant. C'est une traduction qui vit avec son temps. | |
|
| |
hloben
Nombre de messages : 6861 Age : 51 Localisation : LILLE, Zouzou II l'Espérantroll Date d'inscription : 09/01/2008
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe Mar 16 Sep 2008 - 21:22 | |
| je suis sûre que c'est le même finnois que parle Papa Noël
en parlant de Papa Noël.... cet imbécile a offert à ma fille un lapin vert avec un pull
Ma fille de 2 ans hurle depuis 15 min car "apin tro cho !!!" ça fait 20 mn qu'elle cherche à lui retirer un pull cousu sur son beau pelage vert... vous avez une idée .... je craaaaaaaaaaaaaaaaaaaque !
comme quoi, le finnois, ça rend pas malin !!! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe | |
| |
|
| |
| Synthèse - l'Esperanto, un défi pour l'Europe | |
|